Χρειάστηκε μία ώρα και 38 επτά προκειμένου να κάνει την μετάφραση-αντιγραφή. Ο λόγος για τον Αλέξη Τσίπρα, ο οποίος, τοποθετήθηκε στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης για το τραγικό δυστύχημα που σημειώθηκε στην Βουλγαρία την Τρίτη, κάνοντας απόδοση ανάρτησης του πρωθυπουργού που είχε προηγηθεί στα αγγλικά.
Η σοβαρή εκδοχή του ατοπήματος Τσίπρα επιβεβαιώνει την αναλγησία με την οποία αντιμετωπίζει την πραγματικότητα και τα κοινωνικά ζητήματα που προκύπτουν, όπως και χθες κατά τη συζήτηση στη Βουλή για τη σεξουαλική κακοποίηση παιδιών, όπου το κόμμα του έλαμψε δια της απουσίας του. Δείχνει, αν μη τι άλλο, τον…
εξαναγκασμό, λόγω θεσμικού ρόλου, σε μια έκφραση συμπόνοιας απέναντι σε ένα τόσο τραγικό γεγονός και σε καμία περίπτωση αληθινή συμπόνοια.Η ανάρτηση του πρωθυπουργού στα αγγλικά, η οποία έγινε στις 10 το
πρωί, έλεγε: “Είμαι απόλυτα τρομοκρατημένος από το τρομερό ατύχημα και
τις απώλειες ζωών στη Βουλγαρία, νωρίς σήμερα το πρωί, ειδικά μικρών
παιδιών. Οι προσευχές μας απευθύνονται στις οικογένειες όσων έχασαν τη
ζωή τους. Γρήγορη ανάρρωση στους τραυματίες”.
Περίπου μιάμιση ώρα μετά, στις 11.38 πμ., ήρθε η απόδοση του Τσίπρα. Πιθανόν βέβαια, για να είμαστε δίκαιοι, να μην ευθύνεται ο ίδιος για την απώλεια ενός στοιχειώδους, έστω, ελιγμού, ώστε να μην είναι τόσο καταφανής η αντιγραφή. Άλλωστε, τα Αγγλικά δεν είναι το φόρτε του.
tomanifesto.gr
ιδου ο λογος που τον αγραμματο τον περναει Ο ΚΑΝΕΝΑΣ
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαι μετά λέτε ότι δεν γνωρίζει Αγγλικά ο Αλέξης μας. Τέλεια μετάφραση έκανε το παιδί. Ίσως πάρει και το proficiency.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤώρα σοβαρά, εκλαμβάνει ως τελείως ηλίθιους τους ψηφοφόρους του?