Το «κόπι -πάστε» το οποίο είχε εκστομίσει ο κ. Πολάκης την προηγούμενη εβδομάδα, φαίνεται ότι βρήκε άξιο αντίπαλο, αυτή τη φορά στο υπουργείο Εξωτερικών.
Το ελληνικό ΥΠΕΞ θέλοντας να απαντήσει στο τουρκικό υπουργείο για το θέμα των ελληνικών νησιών, εξέδωσε ανακοίνωση την οποία, ως ήταν φυσικό, εκτός από τα ελληνικά, μετέφρασε και εξέδωσε και στα αγγλικά ώστε να αποκτήσει διεθνή χαρακτήρα.
Μόνο που οι αρμόδιοι για την μετάφραση βαρέθηκαν -προφανώς- να το μεταφράσουν όπως έπρεπε και το έριξαν στο Google translate! Το αποτέλεσμα; Εκφράσεις που στην γλώσσα μας έχουν νόημα, στην αγγλική προκαλούν γέλιο!
Ας τα πάρουμε όμως με τη σειρά. Η ανακοίνωση στα ελληνικά είχε ως εξής:
«Είναι προφανές ότι συμπολίτευση και αντιπολίτευση στην Τουρκία τσακώνονται για ξένο αχυρώνα.
Κάποιοι στο εσωτερικό της γείτονος θέλουν να σύρουν την Τουρκία σε συμπεριφορές αντίθετες προς το διεθνές δίκαιο που σε καμία περίπτωση δεν αρμόζουν σε ευρωπαϊκή χώρα. Αναθεωρητικές λογικές, ως γνωστόν, ανέκαθεν οδήγησαν σε αρνητικές ατραπούς και πάντοτε ηττήθηκαν.
Τέλος, υπενθυμίζουμε ότι το μοναδικό αντικείμενο των διερευνητικών επαφών ήταν και είναι η οριοθέτηση της υφαλοκρηπίδας, σύμφωνα με τις προβλέψεις και τους κανόνες του διεθνούς δικαίου».
Το… πάρτι όμως έγινε στα αγγλικά με εκφράσεις που ήταν ξεκάθαρα «κλεμμένες» από το google translate: «It is obvious that the governing and the opposition parties in Turkey are picking a fight for someone else’s barn.
Some in the neighbour wish to drag Turkey towards behaviours that run counter to international law and which no way befit a European country. Revisionist rationales, as is known, have always led down to negative paths and they have always been defeated.
Lastly, let it be reminded that the only topic of exploratory contacts was and still is the delimitation of the continental shelf, in line with what is provided for in international legislation and the rules of international law».
H απάντηση του υπουργείου ανέφερε πως στην Τουρκία «τσακώνονται για ξένο αχυρώνα» κάτι που μεταφράστηκε κυριολεκτικά – εντελώς: «are picking a fight for someone else’s barn».
Αμέσως μετά ακολουθεί το δεύτερο «μαργαριτάρι»: «κάποιοι στο εσωτερικό της γείτονος» που και αυτό μεταφράστηκε «some in the neighbour»!
Μετά από ώρα και αφού στο υπουργείο αντιλήφθηκαν ότι η ανακοίνωση έχει προκαλέσει γέλια στο διαδίκτυο, εμφάνισαν νέα, διορθωμένη έκδοση, που αν μη τι άλλο μπορεί να σταθεί και να καταλάβουν και οι Τούρκοι τι ακριβώς θέλουν να πουν οι δικοί μας στο υπουργείο – Εξωτερικών, για να μην ξεχνιόμαστε: «It is obvious that the ruling and the opposition parties in Turkey are picking a fight over an issue that does not concern them. Certain people in the neighbouring country…».
http://www.lykavitos.gr/
ΔΕΝ ΤΟΥΣ ΦΤΑΝΕΙ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΓΙΝΕΙ ΡΟΜΠΕΣ ΣΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΛΑΟ
ΑπάντησηΔιαγραφήΤΩΤΑ ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΔΙΕΘΝΩΣ
ΠΟΤΕ ΠΙΑ